About us
A great work represents years of dedication from its author and its studio, and the quality of its translation determines whether it earns the same recognition in a new market. LocalHero has specialized since in preserving that quality as content crosses languages.
How we work
Every project receives a dedicated glossary and style guide, applied consistently from the start. Translation and editing are assigned to two different linguists, ensuring an independent review of every deliverable.
Professional translators carry out every step of the translation itself. AI and software support project, terminology, and schedule management only.
Our team
Our core team comes from frontline game and publishing translation. Our contracted linguists are native speakers of the target language, matched to projects by content type and style.
We keep the team focused and professional, and we take full responsibility for every project we accept, through to completion.
Four working principles
Native-speaker translation
Native translators of the target language produce every translation, ensuring natural, idiomatic wording.
Two-linguist process
At least two professional linguists review every deliverable, with translation and editing as separate roles.
Terminology first
We lock terminology before translation begins, keeping series work consistent across volumes and versions.
Confidential by default
We manage all unreleased content as confidential, sign NDAs as standard practice, and limit access to named project members.
Offices
[To be filled: city]
[To be filled: full address]
Get to know us
Book a call with us, or send project materials and we will arrange a sample translation.
Contact us