Services

We focus on four lines of work, each supported by a dedicated project process, terminology management, and quality assurance standards.

Game Localization

Game text involves variables, character limits, and continuous build iteration, and it must stand up to scrutiny from the player community. We understand how the games industry works, and we organize translation and delivery around your release schedule.

  • Glossary and style guide development before translation begins, keeping character names, skills, and items consistent from the start
  • A native translator and a senior editor on every project, with incremental delivery aligned to your update cycle
  • LQA testing that covers overflow, truncation, and contextual errors, on device or in a simulated environment
  • Support for standard localization file formats and platform integrations

Entertainment Content

Translating light novels, manga, and film and TV subtitles depends on voice, rhythm, and the distinct register of each character. We assign this work to senior linguists with literary training and a deep grounding in the relevant cultural context.

  • Light novel and literary translation that preserves the author's voice, with forms of address and honorifics consistent throughout
  • Manga translation and typesetting support, with established conventions for sound effects
  • Film and video subtitles with timing, reading speed, and line breaks to industry standards
  • Dedicated glossaries for series work, consistent across volumes and seasons

Documents and General Translation

Product manuals, software interfaces, and marketing and business materials, delivered to a strict standard: consistent terminology and on-time delivery.

  • Technical documentation and product materials, with terminology locked first and incremental translation on each update
  • Website and software UI localization, with every string translated in its interface context to ensure natural, accurate wording
  • Marketing and business materials translated for accuracy and persuasive impact
  • Multilingual program management, with a single point of contact and parallel delivery across target languages

Human Translation, End to End

Professional translators carry out every step, from first draft to final review. AI supports project management and scheduling only, and plays no part in the translation itself.

Preparation

We build the glossary, style guide, and translation memory, and compile the project's context materials.

Translation

Native translators of the target language translate every sentence. The first draft is a human translation.

Editing

A second senior translator reviews the draft independently, checking terminology consistency and unity of style.

QA and Delivery

We verify numbers, punctuation, and completeness item by item, deliver in your agreed format, and provide revision support.

Tell us about your project

Send us your project materials. We will assess the content and provide a suitable proposal and quote.

Contact us