服务
我们专注于以下四类业务,每类业务均配备独立的项目流程、术语管理与质检标准。
游戏本地化
游戏文本涉及变量、字数限制与持续的版本迭代,并需经受玩家社区的检验。我们熟悉游戏行业的工作方式,按版本节奏组织翻译与交付。
- 开译前建立术语库与风格指南,人名、技能、道具等专有名词自始统一
- 母语译者与资深审校双人流程,支持版本更新的增量交付
- LQA 语言测试:在真机或模拟环境中检查文本溢出、截断与语境错误
- 支持主流本地化文件格式与平台对接
文娱内容翻译
轻小说、漫画与影视字幕的翻译,关键在于语感、节奏与角色声线的传达。此类内容均由具备文学素养、熟悉对应文化语境的资深译者承担。
- 轻小说与文学翻译:忠实保留作者文风,称呼与敬语体系前后一致
- 漫画翻译与嵌字支持:拟声词处理遵循既定规范
- 影视与视频字幕:时间轴、读速与断句均按行业标准执行
- 系列作品建立专属术语库,确保跨卷、跨季用语统一
文档与综合翻译
覆盖产品手册、软件界面与市场商务材料,以严格的标准执行:术语统一,按时交付。
- 技术文档与产品资料:术语表先行,版本更新只译增量
- 网站与软件界面(UI)本地化:结合界面语境翻译,确保表达自然准确
- 市场与商务材料:在准确之上保留说服力
- 多语种统一管理:一次对接,多个目标语言并行交付
纯人工流程
自初译至终审,全部环节均由专业译者完成;AI 仅用于项目管理与进度调度,不参与任何翻译环节。
译前准备
建立术语库、风格指南与翻译记忆,整理项目语境资料。
翻译
由目标语言的母语译者逐句翻译,初稿即为人工译文。
审校
第二位资深译者独立审校,核对术语一致性与风格统一。
质检交付
逐项核对数字、标点与漏译,按约定格式交付,并提供修订支持。