会社案内

ひとつの優れた作品には、作家とメーカーが長年積み重ねてきた努力が込められています。その作品が新しい市場で同じ評価を得られるかどうかは、翻訳の品質にかかっています。LocalHero年の設立以来、言語を越えて作品の品質を守ることに専念しています。

仕事の進め方

プロジェクトごとに専用の用語集とスタイルガイドを構築し、最初から一貫性を保っています。翻訳と校閲は別々の2名の翻訳者が担当し、独立したチェック体制を確保しています。

翻訳の工程はすべて人の手で行っています。AIとソフトウェアの利用は、プロジェクト・用語・進行の管理に限定しています。

チーム構成

コアメンバーはゲーム翻訳・出版翻訳の第一線の出身です。契約翻訳者は全員がターゲット言語のネイティブで、コンテンツの種類と文体に応じてプロジェクトにアサインしています。

少数精鋭の専門チームとして、お引き受けしたプロジェクトには最後まで責任を持って対応しています。

4つの基本原則

ネイティブ原則

訳文はすべてターゲット言語のネイティブ翻訳者が作成し、自然で読みやすい表現を実現しています。

2名体制

すべての原稿に対して、2名以上の専門翻訳者によるチェックを実施しています。

用語先行

翻訳開始前に用語を確定し、シリーズ作品は巻やバージョンをまたいで訳語の統一を保っています。

機密保持の徹底

未発表のコンテンツはすべて機密案件として管理し、NDA(機密保持契約)を締結のうえ、アクセス権限を個人単位で設定しています。

所在地

[未記入:都市]

[未記入:住所]

LocalHeroをより詳しく知りたい方へ

オンラインでのお打ち合わせのご予約のほか、資料をお送りいただければトライアル翻訳もご用意します。お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ