サービス

以下の4つの領域に特化し、それぞれに独立したプロジェクト工程、用語管理、品質管理基準を設けています。

ゲームローカライズ

ゲームテキストには、変数や文字数制限、継続的なバージョン更新といった特有の要件があり、リリース後はプレイヤーコミュニティの評価を受けます。LocalHeroはゲーム業界の開発手法に精通し、バージョンサイクルに合わせた翻訳・納品体制を整えています。

  • 翻訳開始前に用語集とスタイルガイドを整備し、キャラクター名・スキル・アイテムの訳語を初期段階から統一します
  • ネイティブ翻訳者とベテラン校閲者の2名体制を採用し、バージョン更新に合わせた差分納品にも対応しています
  • LQA(言語品質テスト):実機やシミュレーション環境で、文字あふれ、表示の見切れ、文脈の誤りを確認します
  • 主要なローカライズファイル形式と各種プラットフォーム連携に対応しています

エンタメコンテンツ翻訳

ライトノベル、マンガ、映像字幕の翻訳では、言葉のニュアンス、リズム、キャラクターの声をいかに伝えるかが品質を左右します。この領域は、文学的素養を備え、対象の文化的背景に精通したベテラン翻訳者が担当しています。

  • ライトノベル・文芸翻訳:作家の文体を保ちながら、呼称や敬語の体系を全編にわたって統一します
  • マンガ翻訳・写植サポート:オノマトペの処理にも確立した基準を設けています
  • 映像・動画字幕:タイムコード、読み速度、改行位置を業界標準に沿って仕上げます
  • シリーズ作品には専用の用語集を構築し、巻やシーズンをまたいで訳語の統一を保ちます

ドキュメント・実務翻訳

製品マニュアル、ウェブサイトやソフトウェアのUI、マーケティング・ビジネス資料に対応しています。用語の統一と納期の遵守を徹底し、厳格な品質管理基準のもとで業務を進めています。

  • 技術文書・製品資料:用語集を先行して整備し、改訂時は差分のみを効率的に翻訳します
  • ウェブサイト・ソフトウェアUIのローカライズ:画面上の文脈をふまえて翻訳し、自然で正確な表現を実現します
  • マーケティング・ビジネス資料:正確さと訴求力を両立した訳文を提供します
  • 多言語の一元管理:単一の窓口で、複数のターゲット言語へ並行して納品します

すべて人の手による翻訳

初稿の翻訳から最終チェックまで、すべての工程を専門翻訳者が担当しています。AIの利用はプロジェクト管理と進行管理のみに限定し、翻訳はすべて人の手で行う体制を整えています。

翻訳前の準備

用語集、スタイルガイド、翻訳メモリを整備し、プロジェクトの文脈資料を整理します。

翻訳

ターゲット言語のネイティブ翻訳者が一文ずつ翻訳します。初稿の段階から人の手による訳文です。

校閲

2人目のベテラン翻訳者が独立した立場で校閲し、用語の一貫性と文体の統一を確認します。

品質検証・納品

数値、句読点、訳抜けを一つひとつ確認し、ご指定の形式で納品します。納品後の修正にも対応しています。

お客様のプロジェクトに最適なサービスをご提案します

プロジェクトの資料をお送りいただければ、コンテンツの種類を確認のうえ、最適な進め方とお見積もりをご提示します。お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ